原文:https://ncode.syosetu.com/n5375cy/219/

阿爾的不在場證明

今日は稽古もないので自分の部屋で西爾維歐兄さんと本を読む。

因為今天沒有修行,所以我正在自己的房間裡和西爾維歐哥哥一起讀書。

 最近は艾莉諾拉姉さんと稽古や、託爾や阿斯莫と遊んだりと結構外にいたからね。こうやって部屋にこもって過ごすのが新鮮に感じられる。

 最近因為常和艾莉諾拉姊姊一起修行,或是和託爾、阿斯莫一起玩,待在外面的時間挺多的。像這樣窩在房間裡度過,感覺很新鮮。

 今は八月と夏の真っ盛りであるが、俺の氷魔法によって室內は適溫に保たれている。夏とは無縁の心地よさに俺と西爾維歐兄さん本の世界に沒頭していた。

 現在雖然是八月,正值盛夏,但因為我的冰魔法,室內維持在適中的溫度。我和西爾維歐哥哥沉浸在與夏天無關的舒適感中,陶醉於書中的世界。

 室內は俺と西爾維歐兄さんの微かな息遣いのみ。時折、お互いにページを捲る音だけが聞こえるくらいでとても靜かだ。それがとてもいい。

 室內只有我和西爾維歐哥哥微弱的呼吸聲。偶爾只能聽到彼此翻動書頁的聲音,非常安靜。這樣感覺非常好。

 しかし、そんな靜寂な空間を壊す気配が一つ、廊下の方から近寄ってくる。

 然而,一絲打破這份寂靜空間的氣息,正從走廊的方向靠近。

「はぁー、やっぱりここが一番涼しいわね」

「哈啊——果然這裡最涼快了呢。」

 その気配の主は、當然のようにノックをすることもなく恍惚の表情を浮かべて部屋へと侵入してきた。

 那股氣息的主人,理所當然地沒有敲門,帶著恍惚的表情闖進了房間。

 それは俺と西爾維歐兄さんの姉である、艾莉諾拉姉さんである。

 那就是我與西爾維歐哥哥的姊姊,艾莉諾拉姊姊。

 俺がプレゼントした甚平が涼しくて気に入っているのか、今日も黒に近い灰色の甚平を身に纏っていた。

 或許是因為我送她的甚平很涼爽且很合她的心意,她今天也穿著一件接近黑色的灰色甚平。

 自分の部屋ではないというのに相変わらずノックをしてくれない。

 明明不是自己的房間,卻還是一樣不敲門。

 もう幾年に渡ってノックしてと言い続けているのだが、艾莉諾拉姉さんがノックをしてくれた試しがない。

 雖然這幾年來我一直叫她要敲門,但艾莉諾拉姊姊從來沒有敲過門的時候。

「涼しいー」

「好涼快——」

 この部屋にある冷気を堪能しているのか、入り口の前で心地よさそうな聲を上げる艾莉諾拉姉さん。

 艾莉諾拉姊姊在門口發出舒適的聲音,似乎正在享受這房間裡的冷氣。

 甚平の襟元を動かしてパタパタとあおいだり、裾部分をブンブンを振ることで服の下にまで冷気を浴びせようとしている。

 她撥動著甚平的衣領搧著風,或是用力揮動裙襬,試圖讓冷氣也吹進衣服下面。

 最近は艾莉諾拉姉さんの女子力の低下が甚だしい。ここはノックの件も含めて、ガツンと注意してやるべきだろう。

 最近艾莉諾拉姊姊的女性素養下降得很嚴重。這點包括敲門的事在內,應該要狠狠地教訓她一下才對。

「……何よ、その目は?」

「……幹嘛用那種眼神看我?」

 俺の視線に気付いたのか、艾莉諾拉姉さんがこちらを睨んでくる。

 或許是察覺到了我的視線,艾莉諾拉姊姊瞪了過來。

 俺がよっぱど文句を言いたそうな表情をしていたからだろうか。艾莉諾拉姉さんの瞳にどこか剣呑な色が滲んでいる。

 或許是因為我露出了極度想抱怨的表情吧,艾莉諾拉姊姊的瞳孔中滲透著一股有些危險的氣息。

 何か文句でもあるのか? そう視線で語っていた。

 有什麼不滿嗎?她的眼神彷彿在這麼說著。

 そんな視線を向けられた俺は、

 被投以這種眼神的我,

「……艾莉諾拉姉さん、冷気が逃げるから早く扉を閉めて」

「……艾莉諾拉姊姊,冷氣會跑掉,快點把門關上。」

「はいはい、わかってるわよ」

「好啦好啦,我知道啦。」

 ノックやはしたなさを注意するでもなく、扉を閉めてとお願いするだけであった。だって、何か怖いんだもん。

 我並沒有糾正她不敲門的粗魯行為,只是請求她把門關上。因為,感覺有點可怕嘛。

 俺が頼むと、艾莉諾拉姉さんはぞんざいに返事をして、後ろ足で器用に扉を閉める。

 在我請求後,艾莉諾拉姊姊隨口應了一聲,並用後腳俐落地關上了門。

 そしてテクテクと歩いてくると、そこが自分の居場所であるかのように堂々とベッドに寢転んだ。

 接著她噠噠地走過來,堂堂正正地躺在床上,彷彿那裡就是她的棲身之處。

 ノックや所作に関しては俺がこれ以上注意しようとも無駄だろう。

 無論我再怎麼提醒關於敲門或舉止的事,大概都是徒勞無功吧。

 豚に空を飛べと言われても土臺無理なこと。俺はそう思って諦めている。

 就像叫豬去飛天一樣根本是無理取鬧。我是這麼想著並放棄了。

 諦観の気持ちを抱きながら文字の世界に沒頭しようとするも、ベッドの上にいる艾莉諾拉姉さんがゴロゴロと転がったり、枕を移動させたり、近くにあるジェンガを觸ったりと非常に落ち著きがないせいで集中できない。

 我帶著一種看開的心情試圖重新沉浸在文字的世界,但躺在床上的艾莉諾拉姊姊又是滾來滾去,又是移動枕頭,還一直摸著旁邊的疊疊樂,非常坐立不安,導致我完全無法集中精神。

「ねえ、これ何?」

「吶,這是什麼?」

 そして本を読んでいるというのに遠慮なく聲をかけてくる。

 明明我正在讀書,她卻毫無顧忌地向我搭話。

「それはジェンガだよ」

「那是疊疊樂喔。」

 艾莉諾拉姉さんの問いに、西爾維歐兄さんが本を閉じて答える。

 面對艾莉諾拉姊姊的提問,西爾維歐哥哥闔上書本回答。

 西爾維歐兄さんは特に嫌がる様子もなく笑顔だ。

 西爾維歐哥哥臉上帶著笑容,並沒有表現出任何厭煩的樣子。

 まるで落ち著きのない年下の子供を構ってあげるような感じだ。どちらが姉で、どちらが弟かわからない。

 感覺簡直就像是在陪著一個坐立不安的年幼小孩玩一樣。我都分不清誰是姊姊,誰是弟弟了。

「ふーん、これは玩具よね? どうやって遊ぶの?」

「哼——這是玩具對吧?要怎麼玩呢?」

 積み上げたジェンガのブロックを摘まみながら、興味深そうに聞いてくる。

 她一邊捏著疊起來的疊疊樂木塊,一邊充滿興趣地問道。

「タワーからブロックを抜いていって積み上げていく遊びだよ。抜いた時や積んだ時にタワーを崩したらその人の負け」

「是一種從塔上面抽掉木塊再重新疊上去的遊戲。抽的時候或疊的時候要是讓塔倒了,那個人就算輸。」

「へー、面白そうね! ちょっとやってみましょ!」

「嘿——聽起來很有趣耶!我們來玩一下吧!」

「いいよ」

「好啊。」

 艾莉諾拉姉さんが部屋に入り、ジェンガを觸り出した時點でこのような展開になるのは読めていた。

 艾莉諾拉姊姊進到房間並開始玩疊疊樂的時候,我就已經預見到會是這種展開了。

 俺と西爾維歐兄さんは本を読むのを諦めて、それぞれ頷く。

 我和西爾維歐哥哥放棄了讀書,各自點了點頭。

 読んでいた本をテーブルの上に乗せて、代わりに置いてあったジェンガへと手に取る。

 我們將正在讀的書放在桌上,轉而拿起放在一旁的疊疊樂。

「あっ、艾莉諾拉姉さん、ジェンガの囲いを取ったでしょ。それにタワーも觸ったせいか斜めになってるし」

「啊,艾莉諾拉姊姊,妳把疊疊樂的框架拿走了吧。而且可能因為妳碰過塔,現在都變歪了。」

 艾莉諾拉姉さんが暇つぶしに弄ったせいで、垂直になっていたタワーは見事にズレていた。

 因為艾莉諾拉姊姊為了消遣而亂動,原本垂直的塔已經明顯偏移了。

 このまま斜めになった狀態ではきちんと遊ぶことができないではないか。

 就這樣維持斜斜的狀態,根本沒辦法好好玩不是嗎?

「あはは、もう一回準備しないとダメだね」

「啊哈哈,看來得重新準備才行呢。」

「ちょっとくらい斜めになっていてもいいじゃない」

「歪一點點也沒關係嘛。」

 それでタワーが崩れたら艾莉諾拉姉さんは文句を言うよね?

 到時候塔要是倒了,艾莉諾拉姊姊絕對會抱怨吧?

 敢えてバ蘭スの悪い狀態で遊ぶのも悪くないが、初心者である艾莉諾拉姉さんには少し荷が重いだろう。

 雖然刻意在平衡不穩的狀態下玩也不錯,但對初學者的艾莉諾拉姊姊來說,負擔可能有點重。

 とりあえず俺は真っ直ぐに立て直すべく、ジェンガを床に置く。

 總之,為了重新把塔弄直,我把疊疊樂放在地板上。

 俺と西爾維歐兄さんがそれを囲むように座り、艾莉諾拉姉さんもそれを真似するように座り出した。

 我和西爾維歐哥哥圍著它坐下,艾莉諾拉姊姊也模仿著坐了下來。

「西爾維歐はやったことあるわけ?」

「西爾維歐玩過嗎?」

「僕は何度か阿爾とやって遊んでいるからね」

「因為我跟阿爾玩過幾次喔。」

「……ふーん」

「……哼——」

 西爾維歐兄さんの言葉を聞いて、艾莉諾拉姉さんがつまらなさそうに呟く。

 聽完西爾維歐哥哥的話,艾莉諾拉姊姊無趣地咕噥著。

 自分が誘われていないことがいたくご不満の様子だ。

 看起來對於自己沒被邀請感到非常不滿。

「遊んだ時は艾莉諾拉姉さんが王都から帰っている時でいなかったからね」

「玩的時候,艾莉諾拉姊姊還不在王都回來呢。」

 もし、屋敷にいればきちんと誘っていたんですよ? そんなニュアンスを含ませるように俺は弁明した。

 我帶著「要是妳在宅邸裡的話,我們一定會好好邀請妳的喔」這種語氣進行辯解。

「あっ、帰り道と言えば気になっていたことがあるんだけど」

「啊,說到回程路上,我有一件事一直很在意。」

 俺が囲いを使ってジェンガを組み立てる中、艾莉諾拉姉さんがふと思い出したかのように呟いた。

 在我利用框架組裝疊疊樂時,艾莉諾拉姊姊像是突然想起什麼似地低聲說道。

 俺はその言葉だけで艾莉諾拉姉さんが、どのような話題を振ってくるか理解する。

 僅憑那句話,我就能理解艾莉諾拉姊姊接下來要丟擲什麼話題。

「ねえ、阿爾」

「吶,阿爾。」

「なに?」

「什麼事?」

「あんたあたしが帰ってくる二日前くらいに基卡にいなかった?」

「妳在我要回來的前兩天左右,是不是出現在基卡那裡?」

 艾莉諾拉姉さんの言葉に心臓がビクリと跳ね上がるが、俺はそれをおくびにも出さない。

 聽到艾莉諾拉姊姊的話,我的心臟猛地跳了一下,但我表面上絲毫沒有顯露出來。

 落ち著け阿爾弗雷德。俺は基卡で艾莉諾拉姉さんに見つかってはいない。

 冷靜點,阿爾弗雷德。我並沒有在基卡被艾莉諾拉姊姊發現。

 確かにその日はスライムを探すために出かけていたが、きちんと屋敷で朝食を食べたし、夕方には帰還している。

 雖然那天我確實為了尋找史萊姆而出門了,但我確實有在宅邸吃早餐,而且傍晚就回來了。

 俺の存在を示すアリバイも成立しているし、基卡から科裡亞特村まで半日と経たず帰って來るのは不可能。

 我的不在場證明是成立的,而且要在半天之內從基卡回到科裡亞特村是不可能的。

 もし、仮に艾莉諾拉姉さんが俺を基卡で目撃していたとしても、疑われることはない。見間違いで処理されるであろう。

 就算艾莉諾拉姊姊真的在基卡目擊了我,也不會被懷疑,應該會被當作是看錯了吧。

 自分の潔白さを十分に確認した俺は、落ち著きを取り戻し、平然とした様子で言う。

 在充分確認了自己的清白後,我恢復了冷靜,泰然自若地說道。

「旅から帰ってきたばかりなのに基卡になんているわけないじゃん。その時はスライムを探しに託爾や阿斯莫と森に行っていたよ」

「才剛旅行完回來,怎麼可能會在基卡。那時候我是和託爾、阿斯莫去森林裡找史萊姆喔。」

「そうだね。スライムクッションを作るために外にいたね。帰ってからは僕とジェンガもしたし」

「沒錯喔。為了做史萊姆靠枕才在外面。回來之後還跟我一起玩了疊疊樂呢。」

 俺のアリバイを証明するかのように言う西爾維歐兄さん。

 西爾維歐哥哥說著,彷彿在為我的不在場證明作證一般。

 艾莉諾拉姉さんは怪しみの表情で俺と西爾維歐兄さんを互動に見る。

 艾莉諾拉姊姊帶著懷疑的神情,輪流看向我和西爾維歐哥哥。

 何故だか俺を見つめる時間が遙かに長いのは気のせいだと思いたい。

 我寧願相信,她盯著我的時間比盯著哥哥的時間長得多,只是我的錯覺。

 艾莉諾拉姉さんは俺だけを舐めるように見た後、軽く西爾維歐兄さんを確認する。

 艾莉諾拉姊姊像是要把我盯透一樣打量完我之後,才稍微確認了一下西爾維歐哥哥。

 疑われる理由が皆目見當つかない西爾維歐兄さんは、純粋そうに首を傾げていた。

 完全想不出被懷疑理由的西爾ヴィオ哥哥,正純真地歪著頭。

 艾莉諾拉姉さんは俺達を互動に見て「……おかしい」と唸り聲を漏らす。

 艾莉諾拉姊姊輪流看著我們,發出了「……好奇怪」的呻吟。

「どうして急にそんな事を言ったの?」

「為什麼妳突然說這種話?」

 俺は心當たりがあるのでわかるが、何も知らない西爾維歐兄さんからすれば當然の疑問だ。

 我因為心裡有數所以明白,但對於什麼都不知道的西爾維歐哥哥來說,這自然是個疑問。

「帰りに寄った基卡の街で阿爾の気配を感じたのよ」

「我在回程順道經過的基卡鎮上,感覺到了阿爾的氣息喔。」

「基卡で阿爾の気配を感じた?」

「在基卡感覺到阿爾的氣息?」

「はい?」

「蛤?」

 西爾維歐兄さんが訝しむのに乗かって、俺もそれらしい反応をしておく。

 我配合著西爾維歐哥哥懷疑的反應,也做出了應有的反應。

「……阿爾に似た人を見たとかじゃなく?」

「……不是看到長得像阿爾的人嗎?」

「ええ、違うわ。確かにあれは本物の気配だった」

「嗯,不是。那確實是真真切切的氣息。」

「は、はぁ……」

「蛤、蛤……」

 突拍子もない艾莉諾拉姉さんの言葉に西爾維歐兄さんが困惑する。

 面對艾莉諾拉姊姊這突如其來的說法,西爾維歐哥哥感到很困惑。

 傍から聞いていれば、艾莉諾拉姉さんは何を言っているんだろうと失笑し、心配するところだが、當事者である俺からすれば笑い事ではない。

 若是旁人聽起來,或許會覺得艾莉諾拉姊姊在說什麼鬼話而失笑,或是感到擔心,但身為當事者的我可笑不出來。

「実際に確かめることはできなかったけど、あたしの勘が間違いなくあの場に阿爾がいたと言ってるの!」

「雖然沒辦法實際去確認,但我的直覺絕對告訴我,阿爾當時就在那裡!」

「……でも、僕と阿爾は、その日普通に屋敷にいたよ?」

「……可是,我和阿爾那天明明都在宅邸裡啊?」

「うん」

「嗯。」

「だから、おかしいのよねえ」

「所以才說很奇怪嘛。」

「おかしいのは艾莉諾拉姉さんだよ。俺に似ていた気配の主がいただけだって。そんな事を考えるよりもジェンガでもしよう?」

「奇怪的是艾莉諾拉姊姊吧。那只是個散發著與我相似氣息的人而已。與其想那些事,不如來玩疊疊樂吧?」

「……ええ、それもそうね」

「……嗯,說得也是。」

 俺がそう促すも、艾莉諾拉姉さんはどこか釈然としていない様子だった。

 雖然我這麼提議,但艾莉諾拉姊姊似乎還是有些心存疑慮。

 何でジェンガをするよりも先に、緊張感を味わっているのだろうか俺は……。

 為什麼比起玩疊疊樂,我反而先品嚐到了這種緊張感呢……。
← 上一篇 目錄 ✏ 編輯 下一篇 →